Monday, October 23, 2006

el número dos?

It wasn't the ay! writ aye! that disoriented me in the profile "Arriba" in the Oct 23 issue. That hardly seems like an error one could definately attribute to the author Dan Baum. Doesn't The New Yorker have a crack copyediting staff?

But as someone who cannot read Spanish, I was struck by the translation of "'Asi es, diario.' This is how it is, every day." (36) Thanks, New Yorker! But is it possible that the magazine isn't very consistent about translating languages-that-are-not-English? I've been left with untranslated French on my hands more than once. And not in the fiction, either.

It seems hard to imagine that editors would assign this story (about a Latino radio talk show host) to someone who doesn't speak Spanish, but one might read the ay misspelling and the inclusion of translation that way. Or one might interpret the inclusion of translation from a language-that-is-not-English here, but not everywhere, as an assumption, on the part of the editors, that the readership doesn't speak Spanish but does speak, say, French.

All this makes the untranslated moment, "But then he [Almendárez] winked and said, 'I oprimo el número dos. In reality, you can live well in America without English'" all the more interesting. I assume Almendárez was winking at Baum (but maybe he wasn't), Almendárez assumes Baum knows what he's saying (even if Baum doesn't speak Spanish, but maybe he does), and The New Yorker assumes its readership can translate this particular phrase on its own. But not other phrases.

Thank god I got into the italics habit. Now you can't stop me.

Categories: , , ,

6 Comments:

Anonymous Anonymous said...

¿La letra cursiva es adictivo, no? Italics are addicting, aren't they?

10:00 AM  
Anonymous carolita said...

Oh, I can explain the "I oprima el numero dos" for you. It's what they say after "Press 1 for English" on every recorded outgoing telephone message. So TNY rightly assumes we understand.

I was impressed by the "diario" translation, which was perfect, and which could have been more awkward if it had not been translated properly into spoken English. Which is why I was all the more suprised by the "aye!"

Perhaps there's some kind of precedent in "aye" that they based that on, just for the fun of making us stop and wonder. To this effect, whether intentional or not, TNY printed "barbeque" in Remnick's Clinton profile, which, as a person who spent 15 years in France, threw me for a loop. I'd read it and heard it in my head as "barbek", not "barbekyu". I was stumped for a second. Then I realized it was the alternate spelling for "barbecue."

I was going to hunt Remnick down and ask about what I saw as an obstinate use of the alternate spelling (well, that was my little fantasy -- all I ever do when I do see him is stutter and flubb), but then someone informed me that this is how a certain well-educated section of our country spells it!

The point being that a French person would, like me, have been thrown by that spelling. So there's no consistent empirical evidence for a translation bias. Maybe TNY just likes to keep us on our toes!

PS- how do you like my italics? ;)

11:58 AM  
Blogger zp said...

Thanks for stopping by and adding that barbecue mystery; I didn't read the Clinton profile. Wouldn't it have been amazing if TNY had written it bar-B-Q instead? Or should that be italicized? These italics, and translations, are a can of worms, I tell you.

I did get A's reference to "oprima el numero dos" . . . What struck me about NOT translating that phrase is that TNY assumes that an audience that needs other translations from Spanish does not need the translation of that particular phrase. That is, TNY assumes that their readership's knowledge of Spanish is precisely limited to a phrase the reader might hear as a consumer, over the phone, being addressed to someone else.

12:25 PM  
Anonymous carolita said...

Maybe not. Maybe TNY is just being polite by translating phrases that aren't practically clichés. Aye, I think that might be it! Arrr!
:)

1:05 AM  
Blogger zp said...

cliche = language that needs no translation . . .

11:07 PM  
Blogger sexy said...

情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,按摩棒,跳蛋,充氣娃娃,情境坊歡愉用品,情趣用品,情人節禮物,情惑用品性易購,A片,視訊聊天室,視訊,視訊聊天,視訊交友網,免費視訊聊天,聊天室,UT聊天室,免費視訊,視訊交友,免費視訊聊天室

免費A片,AV女優,美女視訊,情色交友,免費AV,色情網站,辣妹視訊,美女交友,色情影片,成人影片,成人網站,A片,H漫,18成人,成人圖片,成人漫畫,情色網,日本A片,免費A片下載,性愛

A片,色情,成人,做愛,情色文學,A片下載,色情遊戲,色情影片,色情聊天室,情色電影,免費視訊,免費視訊聊天,免費視訊聊天室,一葉情貼圖片區,情色,情色視訊,免費成人影片,視訊交友,視訊聊天,視訊聊天室,言情小說,愛情小說,AIO,AV片,A漫,av dvd,聊天室,自拍,情色論壇,視訊美女,AV成人網,色情A片,SEX,成人圖片區

情趣用品,A片,免費A片,AV女優,美女視訊,情色交友,色情網站,免費AV,辣妹視訊,美女交友,色情影片,成人網站,H漫,18成人,成人圖片,成人漫畫,成人影片,情色網


情趣用品,A片,免費A片,日本A片,A片下載,線上A片,成人電影,嘟嘟成人網,成人,成人貼圖,成人交友,成人圖片,18成人,成人小說,成人圖片區,微風成人區,成人文章,成人影城,情色,情色貼圖,色情聊天室,情色視訊,情色文學,色情小說,情色小說,臺灣情色網,色情,情色電影,色情遊戲,嘟嘟情人色網,麗的色遊戲,情色論壇,色情網站,一葉情貼圖片區,做愛,性愛,美女視訊,辣妹視訊,視訊聊天室,視訊交友網,免費視訊聊天,美女交友,做愛影片

av,情趣用品,a片,成人電影,微風成人,嘟嘟成人網,成人,成人貼圖,成人交友,成人圖片,18成人,成人小說,成人圖片區,成人文章,成人影城,愛情公寓,情色,情色貼圖,色情聊天室,情色視訊,情色文學,色情小說,情色小說,色情,寄情築園小遊戲,情色電影,aio,av女優,AV,免費A片,日本a片,美女視訊,辣妹視訊,聊天室,美女交友,成人光碟

情趣用品.A片,情色,情色貼圖,色情聊天室,情色視訊,情色文學,色情小說,情色小說,色情,寄情築園小遊戲,情色電影,色情遊戲,色情網站,聊天室,ut聊天室,豆豆聊天室,美女視訊,辣妹視訊,視訊聊天室,視訊交友網,免費視訊聊天,免費A片,日本a片,a片下載,線上a片,av女優,av,成人電影,成人,成人貼圖,成人交友,成人圖片,18成人,成人小說,成人圖片區,成人文章,成人影城,成人網站,自拍,尋夢園聊天室

9:19 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Subscribe to Post Comments [Atom]